本月講座

「美麗心世界」系列講座讓您 足不出戶, 也能神遊世界

「美麗心世界」系列講座(十)

虞立煒 《文學“出入” 電影》

演講內容大綱

題目中的「出入」有著雙重含義,既是指文學改編成電影後與原作的不同,同時也是指在改編過程中電影對文學的昇華。所謂「入」以文學為基幹,而「出」則是屬於電影的範疇。 文學和電影是截然不同的表達形式。然而電影從文學中獲得靈感早就不是什麼新鮮事,而文學向電影靠近也是不爭的事實。但兩者之間的關係似乎總是有說不清道不明的糾纏,對文學趨附電影而感歎世風不古和因為文學貼近電影而青雲直上的讚譽,構成了現實的兩面。

即使知名文豪對電影的態度上,看法也含混。喬伊絲(James Joyce)的興奮與伍爾芙(Virginia Woolf)的曖昧相映成趣,福克納(William Faulkner)因為兼具雙重身份更是愛恨交加。在文學改編成電影後若干形式的差異和優劣,也是見仁見智。以莎劇為代表的經典名著,原湯原汁地照搬或者是做現代觀念上的演繹,架空故事背景的個人化讀解和將主題移植到異域背景以顯示文化共性,都是值得去討論的話題。

講者簡介

虞立煒,來自上海,1990年畢業於上海大學文學院歷史系文物與博物館本科。後改行投身動畫行業。十年中從新手開始,最後到身兼公司動畫部門總檢、培訓講師和總製片數職。1995年與友人在上海創立「電影101工作室」,開創了中國大陸民間影評團體的先河,這段歷史已於2016年由中央編譯出版社輯錄出書。1995年虞立煒以大陸最早的一批中文博主身份開闢專欄撰寫評論,同時和會眾與多家平面媒體和網站合作,為電臺、電視臺擔任節目策劃和嘉賓主持,影響廣泛。2001年移民美國後從事過不同職業,寄居東西兩地。目前就職的公司是美國政府海關的服務供應商,但對電影、閱讀等興趣愛好依然不減,每月都有下單購書運至美國。業餘在史密森尼國家亞洲藝術博物舘擔任義工,從事中國書畫的資料整理、研究和翻譯工作,譯作散見於故宮博物院和上海博物館院刊等專業期刊。

Youtube Link (Lecture)

Youtube Link (Q&A)

Poster

演講回響


%d bloggers like this: