本月講座

「美麗心世界」系列講座讓您 足不出戶, 也能神遊世界

「美麗心世界」系列講座(卅三)

酈民興「賞析波斯大詩人奧瑪珈音的《魯拜集》」

演講大綱

探討波斯大詩人奧瑪珈音(Omar 

Khayyam,1048–1131)的短歌,即費兹傑羅

(Edward Fitzgerald,1809–1883)英譯

“Rubaiyat”(《魯拜集》,意為《四行詩集》)的中譯問題。主要賞析詩集中的第

1、12、71、72、99首的中譯。由於此書已成爲英詩經典,以新奇的隱喻,雋永的哲理和豐富的文化意蘊見稱,為翻譯提供了多樣選擇的可能性,介紹到中國百多年來重譯不斷。傅教授在《魯拜集與中國文化》一書中大多採用七言絕句迻譯。面對「詩無達詁」和翻譯中「信則不美」的難題,傅教授注重作爲詩歌靈魂的隱喻的移植或轉換,原作多義性的保留,同時遵循文化上的歸化與異化,筆法的增添與省略之間的黃金中道,力求既信且美,傳譯原作的精神和韻味。

講者簡介

傅正明教授,瑞典華人作家、學者和翻譯家,畢業於北京大學,獲文學碩士學位,主要著作有論著《百年

桂冠 諾貝爾文學獎世紀評說》(允晨文化,2004年),《夢境跳傘特朗斯特羅默的詩歌境界》(臺灣商務印書館,2013年),長篇小說《狂慧詩僧 邱陽創巴傳奇三部曲》(允晨文化,2017年)。譯著《英美抒情詩新譯》(臺灣商務印書館,2012年)和《魯拜詩詞新譯五百首》(臺灣唐山,2015年)等二十多種。

傅教授通曉波斯語,翻譯波斯大詩人奧瑪珈音的《魯拜集》,尤能深入觀照波斯文化的精髓。

Lecture 演講內容

Q&A 答客問

Poster

開場白+講者介紹+演講內容

%d bloggers like this: