
2023 0506「美麗心世界」系列講座(卅三):
傅正明―「賞析波斯大詩人奧瑪珈音的《魯拜集》 」

演講內容大綱:
探討波斯大詩人奧瑪珈音(Omar Khayyam,1048–1131)的短歌,即費兹傑羅 (Edward Fitzgerald,1809–1883)英譯 “Rubaiyat”(《魯拜集》,意為《四行詩 集》)的中譯問題。主要賞析詩集中的第 1、12、71、72、99 首的中譯。由於此書已 成爲英詩經典,以新奇的隱喻,雋永的哲理 和豐富的文化意蘊見稱,為翻譯提供了多樣 選擇的可能性,介紹到中國百多年來重譯不 斷。傅教授在《魯拜集與中國文化》一書中 大多採用七言絕句迻譯。面對「詩無達詁」 和翻譯中「信則不美」的難題,傅教授注重 作爲詩歌靈魂的隱喻的移植或轉換,原作多 義性的保留,同時遵循文化上的歸化與異 化,筆法的增添與省略之間的黃金中道,力 求既信且美,傳譯原作的精神和韻味。
波斯大詩人奧瑪珈音(Omar Khayyam,1048–1131) 的《魯拜集》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)是世界文學瑰寶。傅正明將其中譯和英國詩人費兹傑羅(Edward Fitzgerald, 1809–1883)的英譯兩相對照,賞析其詩歌之美與哲思之深。
講者簡介:
傅正明教授,瑞典華人作家、學者和翻譯家,畢業於 北京大學,獲文學碩士學位,主要著作有論著《百年 桂冠 諾貝爾文學獎世紀評說》(允晨文化,2004 年), 《夢境跳傘特朗斯特羅默的詩歌境界》(臺灣商務印書 館,2013 年),長篇小說《狂慧詩僧 邱陽創巴傳奇三 部曲》(允晨文化,2017 年)。譯著《英美抒情詩新 譯》(臺灣商務印書館,2012 年)和《魯拜詩詞新譯五 百首》(臺灣唐山,2015 年)等二十多種。
傅教授通曉波斯語,翻譯波斯大詩人奧瑪珈音的《魯 拜集》,尤能深入觀照波斯文化的精髓。
演講 Youtube Link: Lecture
演講 Youtube Link: Q&A
Poster

開場白+講者介紹+演講內容